Особливості перекладу комп’ютерних термінів на українську мову
Для комп’ютерної лексики характерне застосування мовної гри і засобів мовної експресії.
Причини запозичення з англійської мови зумовлені розвитком комп’ютерних технологій в англомовних країнах, а саме – у США.
Для перекладу комп’ютерної термінології використовують декілька шляхів перекладу. Ми визначили чотири основних:
Цей засіб перекладу термінологічних одиниць використовується, коли звукова та/або графічна форма слова вихідної мови передається засобами абетки мови перекладу. Транскодування неологізмів відбувається в перекладі в тих випадках, коли в культурі і, зокрема, науці країни мови перекладу відсутнє відповідне поняття і відповідний перекладний еквівалент, а перекладач не може підібрати слово або слова в мові перекладу, які б адекватно передавали зміст поняття і відповідали вимогам до термінотворення.
Особливо часто транскодування термінів відбувається в тих випадках, коли термін у мові перекладу складається з міжнародних терміноелементів латинського або давньогрецького походження. Транскодування поділяється на чотири підвиди. Розглянемо кожен із них окремо:
Транслітерація:
Змішане транскодування:
Адаптоване транскодування:
Якщо, при перекладі значення англійського слова повністю співпадає зі значенням українського, то цей засіб перекладу називають еквівалентним. Цей вид перекладу є доволі поширеним при перекладі англійських комп’ютерних термінологізмів, хоча в українській мові існує не така вже й велика кількість слів-відповідників у цій сфері. Ось декілька прикладів еквівалентного перекладу:
Для комп’ютерної лексики характерне застосування мовної гри і засобів мовної експресії.
Для перекладу комп’ютерної термінології використовують декілька шляхів перекладу. Ми визначили чотири основних:
- Транскодування.
- Калькування.
- Описовий переклад.
- Еквівалентний переклад.
Цей засіб перекладу термінологічних одиниць використовується, коли звукова та/або графічна форма слова вихідної мови передається засобами абетки мови перекладу. Транскодування неологізмів відбувається в перекладі в тих випадках, коли в культурі і, зокрема, науці країни мови перекладу відсутнє відповідне поняття і відповідний перекладний еквівалент, а перекладач не може підібрати слово або слова в мові перекладу, які б адекватно передавали зміст поняття і відповідали вимогам до термінотворення.
Особливо часто транскодування термінів відбувається в тих випадках, коли термін у мові перекладу складається з міжнародних терміноелементів латинського або давньогрецького походження. Транскодування поділяється на чотири підвиди. Розглянемо кожен із них окремо:
Транслітерація:
- buffer – буфер;
- commutator – комутатор;
- conflict – конфлікт;
- decoder – декодер;
- indicator – індикатор;
- laser – лазер;
- monitor – монітор;
- multimedia – мультимедіа;
- operator – оператор;
- plotter – плотер;
- port – порт;
- portal – портал;
- printer – принтер;
- processor – процесор;
- scanner – сканер.
- server – сервер;
- status – статус;
- Подвоєння приголосних між голосними не передається, як, для прикладу, у слові «комутатор».
- Літера «r» у кінці зазвичай передається, незалежно від того, чи вимовляється вона у слові-оригіналі, для прикладу, «монітор».
- browser – браузер;
- cartridge – картридж;
- cluster – кластер;
- computer – комп’ютер;
- display – дисплей;
- driver – драйвер;
- provider – провайдер;
- site – сайт;
- toner – тонер;
- user – юзер.
Змішане транскодування:
- adaptor – адаптор;
- chat – чат;
- chipset – чіпсет;
- chorus – хорус;
- codex – кодекс;
- device – девайс;
- interface – інтерфейс;
- on-line – он-лайн;
- organizer – органайзер.
Адаптоване транскодування:
- card – карта;
- command – команда;
- domain – домен;
- implementation – імплементація
- matrix – матриця;
- menu – меню;
- profile – профіль;
- viewer – в’юер.
Якщо, при перекладі значення англійського слова повністю співпадає зі значенням українського, то цей засіб перекладу називають еквівалентним. Цей вид перекладу є доволі поширеним при перекладі англійських комп’ютерних термінологізмів, хоча в українській мові існує не така вже й велика кількість слів-відповідників у цій сфері. Ось декілька прикладів еквівалентного перекладу:
- bar – панель;
- desktop – робочий стіл;
- drive – дисковод;
- error – помилка;
- keyboard – клавіатура;
- lock – блокування;
- memory – пам’ять;
- message – повідомлення;
- mode – режим;
- mouse – маніпулятор;
- network – мережа;
- notepad – записна книжка;
- pitch – рівень, висота;
- screen – екран;
Немає коментарів:
Дописати коментар