Шукати в цьому блозі

середа, 18 квітня 2018 р.

Особливості перекладу комп’ютерних термінів на українську мову

Особливості перекладу комп’ютерних термінів на українську мову
Для комп’ютерної лексики характерне застосування мовної гри і засобів мовної експресії.
Причини запозичення з англійської мови зумовлені розвитком комп’ютерних технологій в англомовних країнах, а саме – у США.
Для перекладу комп’ютерної термінології використовують декілька шляхів перекладу. Ми визначили чотири основних:
  1. Транскодування.
  2. Калькування.
  3. Описовий переклад.
  4. Еквівалентний переклад.
Транскодування
Цей засіб перекладу термінологічних одиниць використовується, коли звукова та/або графічна форма слова вихідної мови передається засобами абетки мови перекладу. Транскодування неологізмів відбувається в перекладі в тих випадках, коли в культурі і, зокрема, науці країни мови перекладу відсутнє відповідне поняття і відповідний перекладний еквівалент, а перекладач не може підібрати слово або слова в мові перекладу, які б адекватно передавали зміст поняття і відповідали вимогам до термінотворення.
Особливо часто транскодування термінів відбувається в тих випадках, коли термін у мові перекладу складається з міжнародних терміноелементів латинського або давньогрецького походження. Транскодування поділяється на чотири підвиди. Розглянемо кожен із них окремо:
Транслітерація:
  • buffer – буфер;
  • commutator – комутатор;
  • conflict – конфлікт;
  • decoder – декодер;
  • indicator – індикатор;
  • laser – лазер;
  • monitor – монітор;
  • multimedia – мультимедіа;
  • operator – оператор;
  • plotter – плотер;
  • port – порт;
  • portal – портал;
  • printer – принтер;
  • processor – процесор;
  • scanner – сканер.
  • server – сервер;
  • status – статус;
Окрім того потрібно зазначити певні особливості перекладу цих термінологізмів:
  1. Подвоєння приголосних між голосними не передається, як, для прикладу, у слові «комутатор».
  2. Літера «r» у кінці зазвичай передається, незалежно від того, чи вимовляється вона у слові-оригіналі, для прикладу, «монітор».
Транскрибування:
  • browser – браузер;
  • cartridge – картридж;
  • cluster – кластер;
  • computer – комп’ютер;
  • display – дисплей;
  • driver – драйвер;
  • provider – провайдер;
  • site – сайт;
  • toner – тонер;
  • user – юзер.
Для цього засобу перекладу властива така особливість при перекладі українською мовою, як передача в будь якому випадку літери «r», для прикладу, «драйвер».
Змішане транскодування:
  • adaptor – адаптор;
  • chat – чат;
  • chipset – чіпсет;
  • chorus – хорус;
  • codex – кодекс;
  • device – девайс;
  • interface – інтерфейс;
  • on-line – он-лайн;
  • organizer – органайзер.
Особливістю цього виду транскодування є використання транскрибування з елементами транслітерації і навпаки.
Адаптоване транскодування:
  • card – карта;
  • command – команда;
  • domain – домен;
  • implementation – імплементація
  • matrix – матриця;
  • menu – меню;
  • profile – профіль;
  • viewer – в’юер.
Еквівалентний переклад
Якщо, при перекладі значення англійського слова повністю співпадає зі значенням українського, то цей засіб перекладу називають еквівалентним. Цей вид перекладу є доволі поширеним при перекладі англійських комп’ютерних термінологізмів, хоча в українській мові існує не така вже й велика кількість слів-відповідників у цій сфері. Ось декілька прикладів еквівалентного перекладу:
  • bar – панель;
  • desktop – робочий стіл;
  • drive – дисковод;
  • error – помилка;
  • keyboard – клавіатура;
  • lock – блокування;
  • memory – пам’ять;
  • message – повідомлення;
  • mode – режим;
  • mouse – маніпулятор;
  • network – мережа;
  • notepad – записна книжка;
  • pitch – рівень, висота;
  • screen – екран;

Немає коментарів:

Дописати коментар